Lesen Sie synchronisiert mit  Deutsch  Englisch  Französisch  Finnisch 
< Zurück  |  Vorwärts >
Schrift: 

Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт

Мои все вещи уж на корабле.
Прости, сестра, и при попутном ветре,
Как явится благоприятный случай,
Не спи и шли мне вести о себе.

Офелия

Ты разве можешь в этом сомневаться?

Лаэрт

Расположенье ж Гамлета к тебе -
Учтивость светская, причуда крови,
Фиалка ранняя природы вешней -
Цветок благоуханный, но непрочный
И сладостный, мгновение - не больше.

Офелия

Не больше?

Лаэрт

Да, поверь мне, что не больше.
Мы развиваемся не телом только,
Но в этом храме ум и дух растут.
Допустим, принц тобою увлечен
Без тени недостойных пожеланий,
И тем не менее страшись его:
Он весь во власти своего рожденья,
Не может он собой распоряжаться,
Как прочие простые горожане;
В его избранье - благо государства.
В своих желаньях связан он с страной,
Которой он - как телу голова.
Тебя в своей любви он уверяет, -
Будь рассудительна и верь ему
Не более, чем может он любить
Как принц, согласный с волею народа.
Суди ж, как пострадала б честь твоя,
Когда б с доверьем слушала его
Любовный бред и дерзость буйной страсти,
Ты потеряла б сердце через то
И омрачила б чистоту свою.
Остерегись же, милая сестра,
И сохрани себя от увлеченья.
Чистейшая из дев не без упрека,
Раскрыв красы свои перед луной, -
Яд клеветы и добродетель ранит.
Червяк съедает первенцев весны,
Еще и развернуться не успевших.
На утре юности сырой, росистой
Всего опасней нездоровый воздух.
Смотри же, осторожней поступай,
И в юности, враждующей с собою,
Страх - наилучший охранитель твой.

Офелия

Совет благой поставлю стражем сердца.
Но, добрый брат, не окажись и ты
Одним из проповедников лукавых,
Что, указуя к небу путь тернистый,
Меж тем беспечно и легко идут
Цветистою дорогой удовольствий,
Наперекор своим нравоученьям.

Лаэрт

Не бойся за меня. Но мне пора.
(Входит Полоний.)
А вот отец. В двойном благословенье
Заключена двойная благодать.
Вторичный случай мне проститься с вами.

Полоний

Ты здесь, Лаэрт! Скорее на корабль!
Уж ветром паруса его надуты.
Тебя там ждут. Прими благословенье
(кладет руку на голову его)
Да правила вот эти не забудь:
Не говори всего, чт_о_ на уме;
Не делай ничего, не обсудив;
Со всеми ласков будь, но не навязчив;
Дружися с тем, кого узнаешь строго,
Связав его с собой стальною цепью,
Но всякому руки не подавай.
Ссор избегай; поссорившись, держись
Того, чтоб недруг твой тебя боялся.
Внимая всем, с немногими беседуй;
Чужое мненье слушай, но свое
Имей и одевайся так богато,
Как позволяют средства, но без вычур -
По платью часто виден человек, -
Во Франции ж в одежде знают толк.
Не занимай и не давай взаймы -
Нередко одолженье портит дружбу
И займы расточительность внушают.
А главное, будь верен сам себе;
За этим следует, как день за ночью,
Что ты ни перед кем не будешь лжив.
Прости. Благословляю все, что я
Тебе сказал.

Лаэрт

Почтительно прощаюсь.

Полоний

Ступай - пора, и слуги ждут тебя.

Лаэрт

Прости, Офелия, не забывай,
Чт_о_ я сказал тебе.

Офелия

Твои слова
Я заключила в памяти моей,
Ключ от нее возьми с собой.

Лаэрт

Прости.
(Уходит.)

Полоний

Офелия, о чем была беседа?

Офелия

О принце Гамлете он говорил.

Полоний

А! это очень кстати. Я узнал,
Что будто Гамлет с некоторых пор
Наедине с тобой бывает часто
И ты его охотно принимаешь.
Когда согласно с истиною это, -
О чем я был уже предупрежден, -
То для тебя неясно, вероятно,
Как подобает дочери моей
Себя вести, не унижая чести.
Скажи по правде, чт_о_ у вас такое?

Офелия

Он уверял меня в своей любви.

Полоний

"В любви"? Ты рассуждаешь, как дитя,
Не сознавая, в чем опасность здесь.
И ты поверила его словам?

Офелия

Не знаю, право, чт_о_ и думать мне.

Полоний

Вообрази, что ты совсем ребенок,
Когда его пустые уверенья
За чистую монету принимаешь.
Цени ж свое достоинство построже,
Иль слово дерзкое не удержу
И дурой назову тебя.

Офелия

Отец мой,
Он так учтиво мне в любви признался.

Полоний

"Учтиво"? Что и говорить! Еще бы!

Офелия

Свое признание он увенчал
Священнейшими клятвами.

Полоний

Силки
На ротозейных птиц! Я знаю сам:
Когда в нас закипает кровь, то сердце
Внушает клятвы языку без счету,
Но в этом больше блеску, чем огня, -
Такой огонь мгновенно потухает.
Смотри на это так, как есть на деле,
И в будущем скупей будь на свиданья,
Ревнивей относись к своей беседе
И ею каждого не награждай.
О принце ж Гамлете скажу одно:
Поверь ему лишь в том, что молод он,
Что он свободнее тебя безмерно.
Но клятвам ты его не доверяй -
Они личина грязных пожеланий
И благочестны с виду для того,
Чтоб этим было легче обмануть.
Раз навсегда тебе я говорю:
Отныне с принцем Гамлетом ни слова
В ответ на бесполезный разговор.
Запомни это хорошо. Ступай.

Офелия

Я повинуюсь.
(Уходят.)