Читать параллельно с  Английский  Испанский  Португальский  Русский 
< Назад  |  Дальше >
Шрифт: 

吃飯的時候,班納特先生几乎一句話也沒有說;可是等到佣人們走開以后,他就想道,現在可以跟這位客人談談了。他料想到,如果一開頭就談到咖苔琳夫人身上去,這位貴客一定會笑逐顏開的,于是他便拿這個話題做開場白,說是柯林斯先生有了那樣一個女施主,真是幸運极了,又說咖苔琳·德·包爾夫人對他這樣言听計從,而且极其周到地照顧到他生活方面的安适,真是十分難得。班納特先生這個話題選得再好也沒有了。柯林斯先生果然滔滔不絕地贊美起那位夫人來。這個問題一談開了頭,他本來的那种嚴肅態度便顯得更嚴肅了,他帶著非常自負的神气說,他一輩子也沒有看到過任何有身价地位的人,能夠象咖苔琳夫人那樣的有德行,那樣的親切謙和。他很榮幸,曾經當著她的面講過兩次道,多蒙夫人垂愛,對他那兩次講道贊美不絕。夫人曾經請他到羅新斯去吃過兩次飯,上星期六晚上還請他到她家里去打過“夸錐”。据他所知,多少人都認為咖苔琳夫人為人驕傲,可是他只覺得親切。她平常跟他攀談起來,總是把他當作一個有身份的人看待。她絲毫不反對他和鄰居們來往,也不反對他偶而离開教區一兩個星期,去拜望拜望親友們。多蒙她体恤下情,曾經親自勸他及早結婚,只要他能夠謹慎選擇對象。她還到他的寒舍去拜訪過一次,對于他住宅所有經過他整修過的地方都十分贊成,并且蒙她親自賜予指示,叫他把樓上的璧櫥添置几個架子。

班納特太太說:“我相信這一切都做得很得体,很有禮貌,我看她一定是個和顏悅色的女人。可惜一般貴夫人們都比不上她。她住的地方离你很近嗎,先生?”

“寒舍那個花園跟她老夫人住的羅新斯花園,只隔著一條胡同。”

“你說她是個寡婦嗎,先生?她還有家屬嗎?”

“她只有一個女儿,……也就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產呢。”

“噯呀,”班納特太太听得叫了起來,一面又搖了搖頭。“那么,她比多少姑娘們都福气她。她是怎樣的一位小姐?長得漂亮嗎?”

“她真是個极可愛的姑娘。咖苔琳夫人自己也說過,講到真正的漂亮,德·包爾小姐要胜過天下最漂亮的女性;因為她眉清目秀,与眾不同,一看上去就知道她出身高貴。她本來可以多才多藝,只可惜她体質欠佳,沒有進修,否則她一定琴棋書畫樣樣通曉,這話是她女教師說給我听的,那教師現在還跟她們母女住在一起。她的确是可愛透頂,常常不拘名份,乘著她那輛小馬車光臨寒舍。”

“她覲見過皇上嗎?在進過宮的仕女們中,我好象沒有听見過她的名字。”

“不幸她身体柔弱,不能過京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所說的,這實在使得英國的宮庭里損失了一件最明媚的裝璜;她老人家對我這种說法很是滿意。你們可以想象得到,在任何場合下,我都樂于說几句巧妙的恭維話,叫一般太太小姐們听得高興。我跟咖苔琳夫人說過好多次,她的美麗的小姐是一位天生的公爵夫人,將來不管嫁給哪一位公爵姑爺,不論那位姑爺地位有多高,非但不會增加小姐的体面,反而要讓小姐來為他爭光。這些話都叫她老人家听得高興极了,我總覺得我應該在這方面特別留意。”

班納特先生說:“你說得很恰當,你既然有這种才能,能夠非常巧妙地捧人家的場,這對于你自己也會有好處。我是否可以請教你一下,你這种討人喜歡的奉承話,是臨時想起來的呢,還是老早想好了的?”

“大半是看臨時的情形想起來的;不過有時候我也自己跟自己打趣,預先想好一些很好的小恭維話,平常有机會就拿來應用,而且臨說的時候,總是要裝出是自然流露出來的。”

班納特先生果然料想得完全正确,他這位表侄确實象他所想象的那樣荒謬,他听得非常有趣,不過表面上卻竭力保持鎮靜,除了偶而朝著伊麗莎白望一眼以外,他并不需要別人來分享他這份愉快。

不過到吃茶的時候,這一場罪總算受完了。班納特先生高高興興地把客人帶到會客室里,等到茶喝完了,他又高高興興地邀請他朗誦點什么給他的太太和小姐們听。柯林斯先生立刻就答應了,于是她們就拿了一本書給他,可是一看到那本書(因為那本書一眼就可以看出是從流通圖書館借來的)他就吃惊得往后一退,連忙聲明他從來不讀小說,請求她們原諒。吉蒂對他瞪著眼,麗迪雅叫起來了。于是她們另外拿了几本書來,他仔細考慮了一下以后,選了一本弗迪斯的《講道集》。他一攤開那本書,麗迪雅不禁目瞪口呆,等到他那么單調無味,一本正經地剛要讀完三頁的時候,麗迪雅赶快岔斷了他:

“媽媽,你知不知道腓力普姨爹要解雇李卻?要是他真的要解雇他,弗斯脫上校一定愿意雇他。這是星期六那一天姨爹親自告訴我的。我打算明天上麥里屯去多了解一些情況,順便問問他們,丹尼先生什么時候從城里回來。”

兩個姐姐都吩咐麗迪雅住嘴;柯林斯先生非常生气,放下了書本,說道:

“我老是看到年輕的小姐們對正經書不感興趣,不過這些書完全是為了她們的好處寫的。老實說,這不能不叫我惊奇,因為對她們最有利益的事情,當然莫過于圣哲的教訓。可是我也不愿意勉強我那年輕的表妹。”

于是他轉過身來要求班納特先生跟他玩“貝加夢”,班納特先生一面答應了他,一面說,這倒是個聰明的辦法,還是讓這些女孩子們去搞她們自己的小玩藝吧。班納特太太和她五個女儿极有禮貌地向他道歉,請他原諒麗迪雅打斷了他朗誦對書,并且說,他要是重新把那本書讀下去,她保證決不會有同樣的事件發生。柯林斯先生請她們不要介意,說是他一點儿也不怪表妹,決不會認為她冒犯了他而把她怀恨在心。他解釋過以后,就跟班納特先生坐到另一張桌子上去,准備玩 “貝加夢”。