Читать параллельно с  Английский  Испанский  Португальский  Русский 
< Назад  |  Дальше >
Шрифт: 

星期六吃過早飯時,伊麗莎白和柯林斯先生在飯廳里相遇,原來他們比別人早來了几分鐘。柯林斯先生連忙利用這個机會向她鄭重話別,他認為這是決不可少的禮貌。

他說:“伊麗莎白小姐,這次蒙你光臨敝舍,我不知道內人有沒有向你表示感激;不過我相信她不會不向你表示一番謝意就讓你走的。老實告訴你,你這次來,我們非常領情。我們自知舍下寒傖,無人樂意光臨。我們生活清苦,居處局促,侍仆寥寥無几,再加我們見識淺薄,象你這樣一位年輕小姐,一定會覺得漢斯福這地方极其枯燥乏味,不過我們對于你這次賞臉,實在感激万分,并且竭盡綿薄,使你不至于過得興味索然,希望你能鑒諒。”

伊麗莎白連聲道謝,說是這次作客,非常快活,這六個星期來真是過得高興极了,跟夏綠蒂待在一起真有樂趣,加上主人家對待她又那么殷勤懇切,實在叫她感激。柯林斯先生一听此話,大為滿意,立刻顯出一副笑容可掬的樣子,慎重其事地回答道:

“听到你并沒有過得不稱心,我真得意到极點。我們總算盡了心意,而且感到最幸運的是,能夠介紹你跟上流人來往。寒舍雖然毫不足道,但幸虧高攀了羅新斯府上,使你住在我們這种苦地方,還可以經常跟他們來往來往,可以免得單調,這一點倒使我可以聊以自慰,覺得你這次到漢斯福來不能算完全失望。咖苔琳夫人府上對我們真是特別优待,特別愛護,這种机會是別人求之不得的。你也可以看出我們是處于何等的地位。你看我們簡直無時無刻不在他們那邊作客。老實說,我這所牧師住宅雖然异常簡陋,諸多不便,可是,誰要是住到里邊來,就可以和我們共享羅新斯的盛情厚誼,這可有能說是沒有福份吧。”

他滿腔的高興實在非言語所能形容;伊麗莎白想出了几句簡簡單單、真心真意的客气話來奉承他,他听了以后,簡直快活得在屋子里打轉。

“親愛的表妹,你實在大可以到哈福德郡去給我們傳播傳播好消息。我相信你一定辦得到。咖苔琳夫人對內人真是殷勤備到,你是每天都親眼看到的。總而言之,我相信你的朋友并沒有失算……不過這一點不說也好。請你听我說,親愛的伊麗莎白小姐,我從心底里誠懇地祝你將來的婚姻也能同樣的幸福。我親愛的夏綠蒂和我真是同心合意,無論遇到哪一件事莫不是意气相投,心心相印。我們這一對夫婦真是天造地設。”

伊麗莎白本來可以放心大膽地說,他們夫婦這樣相處,的确是很大的幸福,而且她還可以用同樣誠懇的語气接下去說,她完全認為他們家里過得很舒适,她亦叨了一份光。不過話才說到一半,被說到的那位太太走了進來,打斷了她的話。她倒并不覺得遺憾。夏綠蒂好不可怜!叫她跟這樣的男人朝夕相處,實在是一种痛苦。可是這畢竟是她自己睜大了眼睛挑選的。她眼看著客人們就要走了,不免覺得難過,可是她好象并不要求別人怜憫。操作家務,飼養家禽,教區里的形形色色,以及許許多多附帶的事,都還沒有使她感到完全乏味。

馬車終于來了,箱子給系上車頂,包裹放進車廂,一切都端整好了,只准備出發。大家戀戀不舍地告別以后,便由柯林斯先生送伊麗莎白上車。他們從花園那儿走去,他一路托她回去代他向她全家請安,而且沒有忘了感謝他去年冬天在浪搏恩受到的款待,還請他代為問候嘉丁納夫婦,其實他并不認識他們。然后他扶她上車,瑪麗亞跟著走上去,正當車門快要關上的時候,他突然慌慌張張地提醒她們說,她們還忘了給羅新斯的太太小姐們留言告別呢。

“不過,”他又說,“你們當然想要向她們傳話請安,還要感謝她們這許多日子來的殷勤款待。”

伊麗莎白沒有表示反對,車門這才關上,馬車就開走了。

沉默了几分鐘以后,瑪麗亞叫道:“天呀!我們好象到這儿來才不過一兩天,可是事情倒發生了不少啊!”

她們一路上沒有說什么話,也沒有受什么惊,离開漢斯福不到四個鐘頭,就到了嘉丁納先生家里。她們要在那儿耽擱几天。

伊麗莎白看到吉英气色很好,只可惜沒有机會仔細觀察一下她的心情是不是好,因為多蒙她舅母一片好心,早就給她們安排好了各色各樣的節目。好在吉英就要跟她一塊儿回去,到了浪搏恩,多的是閒暇的時間,那時候再仔細觀察觀察吧。

不過,她實在等不及到了浪搏恩以后,再把達西先生求婚的事情告訴吉英,她好容易才算耐住了性子。她知道她自己有本領說得吉英大惊失色,而且一說以后,還可以大大地滿足她自己那种不能從理智上加以克服的虛榮心。她真恨不得把它說出來,只是拿不定主意應該怎樣跟吉英說到适可而止,又怕一談到這個問題,就免不了多多少少要牽扯到彬格萊身上去,也許會叫她姐姐格外傷心。