Комната в замке. Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденштерн. Королева Он очень часто говорил о вас, Розенкранц Во власти царственной величеств ваших Гильденштерн Мы повинуемся желаньям вашим - Король Благодарю вас, Розенкранц, и вас, Королева Благодарим вас, Гильденштерн Дай Бог, чтоб наш приезд принес ему Королева Аминь. (Розенкранц и Гильденштерн и некоторые Полоний Мой государь, послы, что были Король Ты вести добрые всегда приносишь. Полоний Да, в самом деле, государь? Поверьте, Король О, говори! Я жажду это знать. Полоний Примите ж, государь, послов сначала. Король Почти их сам Королева Я думаю, одна причина - Король Мы постараемся все разузнать. (Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием). Вольтиманд Истинный обмен Король Вполне мы этим можем быть довольны Полоний Окончено прекрасно это дело. Королева Да, поменьше Полоний Тут нет ее, клянусь вам, королева. Королева И это Гамлет пишет к ней? Полоний Прошу, Король И как же отнеслась она к нему? Полоний А вы каким считаете меня? Король Достойным, преданным нам человеком. Полоний И это мне б хотелось доказать. Король Ужель от этого? Как полагаешь? Королева Весьма возможно, да, весьма возможно. Полоний Желал бы знать, случалось ли хоть раз, Король Такого случая я не припомню. Полоний Снимите ж голову мою, когда Король Но как удостоверимся мы в этом? Полоний Вы знаете, что в этой галерее Королева Действительно, он часто здесь гуляет. Полоний Вот в этакий момент я дочь мою Король Ну что же, испытаем это средство. Королева Идет... читает... Бедный, как печален! Полоний Уйдите же, прошу, уйдите оба, (Король, королева, придворные уходят. Гамлет. Прекрасно, слава Богу. Полоний. Меня вы знаете, мой принц? Гамлет. Отлично - вы рыбак. Полоний. Нет, принц. Гамлет. Желалось, чтоб вы были так же честны. Полоний. Так же честен, принц? Гамлет. Да, в этом мире честный человек едва ль найдется и в десятках тысяч. Полоний. Чистейшая то правда, принц. Гамлет. И если солнце - бог, лаская падаль, рождает в ней червей... У вас есть дочь? Полоний. Есть, принц. Гамлет. Так запретите ж ей гулять на солнце; зачатие есть благодать небес, но если упадет на вашу дочь оно, - смотрите, друг. Полоний. Что этим вы сказать хотите? (В сторону.) А все о дочери! Сначала не узнал меня, сказал, что я рыбак. Он далеко зашел в своем безумье. В юности и я из-за любви страдал немало и был таким же, как и он. Попробую еще поговорить. Что вы читаете, мой принц? Гамлет. Слова, слова, слова. Полоний. Но в чем же именно тут дело, принц? Гамлет. Чье дело, с кем? Полоний. В чем суть того, что вы читаете, мой принц? Гамлет. В злословии. Вот этот негодяй сатирик описывает, что у стариков седые волосы, в морщинах лица, слезящиеся взоры, слабый ум и слабые, дрожащие колени. Хотя я этому глубоко верю, но обнародовать такие вещи считаю совершенно неприличным. И вы могли б состариться, как я, когда бы, словно рак, способны были ползти назад на жизненном пути. Полоний (в сторону). Хоть и безумие, но в нем видна система. Принц, здесь сквозит - уйти бы вам. Гамлет. В могилу? Полоний. Да, там действительно нет сквозняков. (В сторону.) Как он, однако, ловко отвечает! Безумцы иногда так здраво говорят, что превосходят самый строгий ум. Пойду обдумать, как устроить встречу меж ним и дочерью. - Достойный принц, позволите ль оставить вас? Гамлет. Ни с чем я не расстался б так охотно, как с жизнью, с жизнью, с жизнью. Полоний. Простите, принц. Гамлет. Несноснейший глупец! (Входят Розенкранц и Гильденштерн.) Полоний. Вы принца Гамлета хотите видеть? - Вот он. Розенкранц (Полонию). Спаси вас Бог. Гильденштерн. Любезный принц! Розенкранц. Добрейший принц! Гамлет. Милейшие друзья! Что, Гильденштерн? Что, Розенкранц? Ну, как живется вам? Розенкранц. Как незначительным сынам земли. Гильденштерн. Счастливым тем, что не в чрезмерном счастье - не самая верхушка колпака Фортуны. Гамлет. И не подошва башмаков ее? Розенкранц. Нет, принц. Гамлет. Вы, значит, в центре милостей Фортуны? Гильденштерн. Действительно, мы пользуемся ими. Гамлет. Так вы с ней оба в близких отношеньях? Неудивительно - она блудница. Что нового? Розенкранц. Да ничего, принц. Только разве то, что мир становится честнее. Гамлет. Так, вероятно, близок Страшный суд. Но ваша новость - вздор. Скажите мне, чем провинились вы перед Фортуной, что вас она отправила в тюрьму? Гильденштерн. В тюрьму, принц? Гамлет. Конечно. Дания - тюрьма. Розенкранц. Тогда и целый мир тюрьма. Гамлет. Великолепная, - где столько камер, застенков, всевозможных тайников. И Дания одна из худших тюрем. Розенкранц. Мы думаем иначе, принц. Гамлет. Ну, так для вас она и не тюрьма - все относительно в понятьях наших: мне Дания тюрьма. Розенкранц. Тому причиной ваше честолюбье - ваш дух в ней чувствует себя стесненным. Гамлет. О Боже, даже в скорлупе ореха я чувствовал себя б владыкой мира, когда бы не мучительные сны. Гильденштерн. Вот эти сны и означают честолюбье: основа честолюбия - тень сна. Гамлет. Да ведь и самый сон есть только тень. Розенкранц. Бесспорно. Честолюбье так воздушно и так неуловимо, что его иначе и назвать нельзя, как только тенью тени. Гамлет. Итак, все наши нищие - тела, а короли, гигантские герои - лишь тени их? Идемте ко двору, - я, право, умничать не в состоянье. Розенкранц и Гильденштерн. Готовы вам служить. Гамлет. Не говорите так. Я не хочу вас смешивать с толпой моих льстецов; скажу вам прямо - мне они несносны. Но, дружески, зачем вы в Эльсиноре? Розенкранц. Единственно, чтоб видеть вас, принц. Гамлет. Я нищ и благодарностью, но все же благодарю вас, милые друзья, хотя, конечно, благодарность эта не ценится и в грош. Скажите ж мне, вас вызвали иль вы здесь добровольно? Гильденштерн. Но что же вам сказать, принц? Гамлет. Что вам угодно, лишь ответ на мой вопрос. Вы присланы? Я в ваших взглядах прочел признание, и ваша скромность его не в силах утаить. Я знаю, добрейший наш король и королева за вами посылали? Розенкранц. С какой же целью, принц? Гамлет. Вот это вы и объясните мне. Я умоляю вас правами дружбы, созвучьем полным наших юных лет и всем, чем только может заклинать оратор, более меня искусный. Скажите прямо, присланы ко мне иль нет? Розенкранц (тихо Гильденштерну). Как поступить? Гамлет (в сторону). О, я отлично понимаю вас! - Когда вы любите меня - не лгите. Гильденштерн. Да, принц, за нами посылали. Гамлет И я скажу - зачем. Мое предчувствье Розенкранц. Напротив, принц... Гамлет. Зачем же усмехнулись вы, когда я произнес, что не люблю людей? Розенкранц. Я думал, принц, что если вам несносны люди, то как же отнесетесь вы к актерам, которые направились сюда? - Мы их опередили на дороге. Гамлет. Напротив, кто играет королей - того приму со всем радушьем и почетом; и храбрый рыцарь также здесь найдет работу своему мечу, и шут заставит хохотать особенно смешливых, любовник вздохов даром не растратит, а героиня обнаружит душу, хотя бы белому стиху пришлось хромать от этого. Что это за актеры? Розенкранц. Те самые, которых вы любили - городские трагики. Гамлет. Но что же заставляет их скитаться? - И репутация и сборы лучше на постоянном месте. Розенкранц. Мне кажется, последние нововведенья. Гамлет. И что же, слава их не ослабела - театр их так же постоянно полон? Розенкранц. Нет, далеко не полон. Гамлет. А почему? - Испортились они? Розенкранц. Нет, их старательность не изменилась, но появилось целое гнездо детей, неоперившихся птенцов, которых писк находит одобренье. Они теперь в таком большом почете и так относятся к "простым театрам" - как называют все другие сцены, - что многие и из носящих меч, боясь гусиных перьев их друзей, совсем уже не смотрят прочих трупп. Гамлет. Как, дети и играют на театре? Но кто же им дает на содержанье? И бросят ли они свое искусство, когда лишатся детских голосов, иль, возмужав, пойдут в обычные актеры? При скудости их средств возможно это. Вспомянут ли они тогда добром тех авторов, которые теперь их будущность так унижают? Розенкранц. Не раз за то происходили схватки, а публика еще и поощряла: бывало, пьеса не давала сбору, когда из-за нее не враждовали до потасовки автор и актеры. Гамлет. Возможно ли? Гильденштерн. Да, и проломленных голов немало. Гамлет. И дети одержали верх? Розенкранц. Да, принц, и Геркулес, и груз его теперь в руках у них. Гамлет. Неудивительно: вот дядя мой теперь властитель Дании, и те, кто раньше на него смотрел с гримасой, сейчас десятками и сотнею дукатов оплачивают маленький портрет его. Да, дьявол побери все это, - тут что-то сверхъестественное скрыто, что философия должна б разведать. Гильденштерн. Вот и актеры. Гамлет. Я очень рад вас видеть в Эльсиноре. Давайте руки: вежливость, любезность - обычный долг радушия и моды, и я хочу принять вас как друзей, чтоб не могли вы после мне сказать, что я с актерами (приму их должно) гостеприимней вел себя, чем с вами. Я от души вам приношу привет. Но дядя - мой отец и тетка-мать ошиблись слишком сильно. Гильденштерн. В чем, милый принц? Гамлет. Я сумасшествую при северо-восточном ветре, при южном же сумею отличить... ну - сокола от цапли. Полоний (входя). Здравствуйте, господа. Гамлет. Вниманье: это взрослое дитя еще не вышло из пелен своих. Розенкранц. Он, может, снова в них попал, ведь старость - говорят - второе детство. Гамлет. Заранее скажу, что он пришел нам возвестить приезд актеров. Да, это было в понедельник утром. Полоний. Принц, я скажу вам новость. Гамлет. И я скажу вам новость... В то время в Риме был актером Росций. Полоний. Приехали актеры, принц. Гамлет. Не может быть! Полоний. Даю вам слово. Гамлет "И каждый актер был верхом на осле". Полоний. Во всем свете нет лучше этих актеров, как для трагедий, комедий, историй пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комико-историко-пасторальных и отдельных сцен без определенного наименования. Для них не слишком мрачен и Сенека, для них и Плавт не чересчур забавен. Их исполнение вне подражанья, как в пьесах правильных, так и без всяких правил. Гамлет О Иеффай - Израиля судья, Полоний. Какое же сокровище, принц? Гамлет Прекрасную, единственную дочь, Полоний (в сторону). А все про дочь! Гамлет. Не так ли, старый Иеффай? Полоний. Коль разумеете меня под Иеффаем, принц, то у меня действительно есть дочь, которую я глубоко люблю. Гамлет. Совсем неверно ваше заключенье. Полоний. А что же верно, принц? Гамлет. А вот что: "Случилось то, что Богом решено"... А остальное можно отыскать в полудуховной песне, в первой части... Я прерываю - и причина - вот. Первый актер. Какой же, принц? Гамлет. Мне вспоминается один отрывок. На сцене он ни разу не читался, а ежели и был произнесен, то уж наверное не больше разу - так пьеса не понравилась толпе. Но я и многие, чье мненье выше, нашли ее вполне хорошей вещью, написанной и скромно и с искусством. Я помню, утверждали, что в стихах нет соли для приправы содержанья, а в мыслях слишком мало украшений, но в этом видели изящный вкус. Я там особенно любил один отрывок: то монолог Энея пред Дидоной, и более всего то место, где он излагает злую смерть Приама. И ежели оно еще в уме - начни его вот с этого стиха: "Жестокосердый Пирр, как зверь Гирканский..." Не так, но именно начало с Пирра. Полоний. Ей-богу, принц, прочитано чудесно, сердечно, благородно! Первый актер "И вот уже его он настигает. Полоний. Но это очень длинно. Гамлет. Да, вроде вашей бороды. Не худо б их вместе к брадобрею отослать. Прошу вас дальше продолжать, мой друг. Он спит, когда не слышит пошлых шуток. Ну, продолжайте - о Гекубе. Первый актер "О, если бы кто мог увидеть тут Гамлет. Полураздетую царицу? Полоний. "Полураздетую царицу!" - хорошо, прекрасно! Первый актер "Босую, с ветхим покрывалом на главе, Полоний. Взгляните, как он побледнел! Его глаза увлажнены слезами... Довольно, я прошу - довольно! Гамлет. Прекрасно, друг, а остальное после. Я вас прошу принять их хорошо; актеры - хроника и отраженье века. Плохая эпитафия по смерти для вас не так страшна, как их злословье при жизни вашей. Полоний. Я отнесусь к ним по заслугам, принц. Гамлет. О, нет, напротив, несравненно лучше. Когда б ценили только по заслугам, то кто ж тогда бы мог избегнуть розог? Примите их согласно с вашим саном; чем меньше в них достоинств на вниманье, тем выше будет ваша доброта. Полоний. Пойдемте, господа. Гамлет. Ступайте же за ним, друзья мои, а завтра мы увидим представленье. Да, старый друг, вы можете ль сыграть нам "Смерть Гонзаго"? Первый актер. Можем, принц. Гамлет. Вот хорошо. А в случае нужды моих стихов двенадцать иль шестнадцать вам в эту пьесу можно ль вставить? Первый актер. Можно, принц. Гамлет. И превосходно! Следуйте за ним, за этим господином. Но, смотрите, насмешками его не осыпайте. Друзья, до вечера расстанусь с вами; Я очень рад вас видеть в Эльсиноре. Розенкранц Мой добрый принц. Гамлет Бог с вами. (Розенкранц и Гильденштерн уходят.) |