Кипр. Перед замком. Яго Итак, вы все такого мненья? Отелло "Мненья"? Яго Что раз один поцеловать тайком... Отелло То поцелуй преступный. Яго Иль с другом Отелло Как! Нагишом, в постели и без мыслей Яго Ну, если тем и кончится, так это Отелло Ну, что ж тогда? Яго Тогда ее он собственность, и может Отелло Да ведь и честь есть собственность ее, Яго Честь, генерал, невидимая вещь - Отелло Свидетель Бог, я с радостью забыл бы Яго Что ж из того? Отелло О Яго, это дурно! Яго Что из того, когда б я вам сказал, Отелло Так что-нибудь он говорил тебе? Яго Да, говорил; но генерал, поверьте, Отелло Что ж он сказал? Яго Что он... Да я не знаю, Отелло Что? Что? Яго Лежал... Отелло Он? С ней? Яго Да, с ней, коли хотите. Отелло Лежал с нею... Лежал с нею! О, это отвратительно! Платок... Признался... Платок! Заставить его признаться, а потом, в награду, повесить! Нет, прежде повесить, а потом заставить признаться! Я дрожу при одной мысли об этом... Природа не облекается в такую омрачающую страсть без какого-нибудь предчувствия... О... носы, уши, губы! Возможно ли? Признайся же! Платок! О, дьявол! Яго Действуй, Входит Кассио. Яго А, Кассио! Кассио Что здесь случилось? Яго Вот Кассио Потри ему виски. Яго Нет, нет, не нужно. Кассио уходит. Отелло Смеешься Яго Над вами? Я? О нет! Отелло Рогатый муж - чудовище и зверь. Яго Так много же зверей живет, и много Отелло Сознался он? Яго Ах, будьте же мужчиной! Отелло О, ты умен - в том спору нет. Яго Побудьте Отелло Я буду терпелив - ты слышишь, Яго? Яго Ну, что ж - и то недурно, но всему Отелло отходит в сторону. Я с Кассио заговорю о Бьянке, Входит Кассио. Яго Одна его улыбка - и Отелло Кассио Нехорошо, Яго Просите хорошенько Дездемону - Кассио Просто смех, Отелло Смеется он! Да, да, уже смеется! Яго Я женщины не знаю ни одной, Кассио Бедняжка! Вижу - в самом деле, любит Отелло Отнекиваться стал Яго Вас хочу я Отелло Теперь его наводит он Яго Слух Бьянкою распущен, что на ней Кассио Ха-ха-ха! Отелло Ты торжествуешь, римлянин, ты торжествуешь! Кассио Я женюсь на ней - на публичной женщине? Сжалься, пожалуйста, хоть немного над моим рассудком: не считай его таким нездоровым. Ха-ха-ха! Отелло Так, так, так! Выигрывающие всегда смеются. Яго Право, ходит молва, что вы женитесь на ней. Кассио Да неужели ты говоришь правду? Яго Будь я отъявленный мерзавец, если лгу. Отелло Со мной уж ты покончил. Хорошо. Кассио Это она сама, глупая обезьяна, распускает слух. Она уверена, что я женюсь на ней, просто вследствие своей любви и тщеславия, а не потому что я обещал. Отелло Яго делает мне знак: верно, он начинает рассказ. Кассио Она недавно приходила сюда - везде найдет, просто надоела! На днях я разговаривал на набережной с несколькими венецианцами, вдруг приходит эта сумасшедшая и бросается ко мне на шею. Отелло С криком: "О дорогой Кассио!" Это видно из его жестов. Кассио Повисла на шее, и лезет с поцелуями, и плачет надо мною, и тащит меня, и тормошит... Ха-ха-ха! Отелло Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я брошу его. Кассио Нет, надо непременно разойтись с ней. Яго Вот и она идет сюда. Входит Бьянка. Кассио Эта женщина точно хорек, только хорек раздушенный. Чего, скажи, ты преследуешь меня? Бьянка Пусть тебя преследует дьявол со своей мачехой! Что значит этот платок, который ты дал мне? Я очень глупо сделала, что взяла его. Захотел, чтоб я вышила ему такой же точно, и рассказывает, что он нашел его в своей комнате, не зная, кто оставил его там. Это подарок другой какой-нибудь любовницы, а мне приходится вышивать по нем? Возьми, отдай его своей кукле! Откуда бы ты ни достал его, я не хочу вышивать по нем. Кассио Что ты, моя милая Бьянка? Что ты? Отелло Клянусь небом, это должен быть мой платок. Бьянка Если хочешь сегодня прийти ко мне ужинать - можешь; не хочешь - приходи, когда будешь расположен. (Уходит.) Яго За нею, за нею! Кассио Да и в самом деле, надо идти: она станет ругаться на улице. Яго А вы будете у ней ужинать? Кассио Да, полагаю. Яго Хорошо. Я, может быть, тоже приду: мне очень нужно бы еще поговорить с вами. Кассио Пожалуйста, приходи. Придешь? Яго Хорошо, ступайте. Кассио уходит. Отелло Как мне умертвить его, Яго? Яго Заметили вы, как он хохотал над своими низостями? Отелло О Яго! Яго А платок видели? Отелло Это был мой платок? Яго Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке. Отелло Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая женщина! Милая женщина! Яго Ну, забудьте это. Отелло О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему приказания. Яго Да вам-то что из этого? Отелло Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает, удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой высокий и совершенный ум, такое остроумие!.. Яго Тем хуже для нее. Отелло О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом - как она любезна! Яго Да, слишком любезна! Отелло Так, ты прав; но все-таки жаль, Яго О Яго! Жаль, страшно жаль, Яго! Яго Ну, если вам так нравятся ее пороки - дайте им полный простор: уж если они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них. Отелло Я изрублю ее на куски... Украсить меня рогами! Яго Да, это гнусно с ее стороны. Отелло И взять для этого в сообщники моего подчиненного! Яго Это еще гнуснее! Отелло Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней, чтобы ее прелести не поколебали моей решимости... Сегодня же ночью, Яго. Яго Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели, которую она опозорила. Отелло Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично! Яго А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее сегодня в полночь. Отелло Превосходно! За сценой играют трубы. Что это за звуки? Яго Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа. Жена ваша идет сюда с ним. Входят Лодовико, Дездемона и свита. Лодовико Привет мой вам, храбрейший генерал. Отелло И вас, синьор, приветствую всем сердцем. Лодовико Светлейший дож и члены все сената Отелло Целую от души Дездемона Что нового, мой милый Лодовико? Яго Я очень рад, что вижу вас, синьор. Лодовико Спасибо! Яго Живет, синьор. Дездемона У мужа моего Отелло Ты думаешь? Дездемона Что, друг мой? Отелло "Постарайтесь Лодовико Он не к тебе, кузина, обращался: Дездемона К несчастью. Отелло Огонь и ад! Дездемона Мой друг? Отелло В уме ли ты? Дездемона Он сердится? Лодовико Расстроило, быть может, Дездемона Ах, этому я очень рада! Отелло Право? Дездемона Мой друг... Отелло Я рад, что ты с ума сошла. Дездемона Отелло мой, что это значит? Отелло Дьявол! Дездемона Чем заслужить могла я? Лодовико Генерал, Отелло О дьявол, дьявол, дьявол! Дездемона Чтоб не сердить вас больше, Лодовико Покорное созданье! Отелло Синьора! Дездемона Что, мой друг? Отелло Ну, вот она. Что вы сказать хотели? Лодовико Кто? Я? Синьоре? Отелло Ну да, желали вы, Дездемона уходит. Я Кассио сдам должность, а сегодня Лодовико И это вот тот благородный мавр, Яго Он далеко не тот, что был. Лодовико Здоров ли Яго Он то, что есть. Я осуждать не смею Лодовико Жену ударить! Яго Да, это, признаюсь, Лодовико Что, он всегда так поступает или Яго Увы, увы, нечестно было б мне Лодовико Как больно мне, что в нем я так ошибся. |